调味品英文

调味品英文采购:三招轻松破解专业术语“迷魂阵”

2026-07-01 吉祥天商贸

做调味品采购的朋友,尤其是第一次接触进口订单时,是不是经常被那些英文术语搞得一头雾水?什么“soy sauce”是酱油,“vinegar”是醋,这些基础的还好说,可一旦碰到“hydrolyzed vegetable protein”(水解植物蛋白)、“monosodium glutamate”(味精)或者“extract”(提取物),立刻就像在看天书。别急,今天我就用对话的方式,教你三招,让你从“采购小白”秒变“术语专家”。

第一招,别怕长词,学会“拆字法”。很多复杂的英文术语其实是由几个简单词组成的。比如“hydrolyzed”是“水解”,“vegetable”是“蔬菜”,“protein”是“蛋白质”,合在一起就是“水解植物蛋白”,说白了就是一种增鲜剂,和我们常用的味精作用类似。下次看到生词,先拆开看,是不是熟悉的小词在里面?

第二招,善用“产品标签”做翻译器。正规进口调味品,包装上一定有中英文对照或配料表。你可以把英文术语和中文一一对应起来,比如看到“garlic powder”就是“大蒜粉”,“chili flakes”是“辣椒碎”。多做几次“连连看”,那些术语很快就变成老朋友了。

第三招,找“行家”和“工具”帮忙。别一个人硬扛。大连吉祥天商贸的采购老手们,手机里都常备一个“食品添加剂中英文对照表”或者直接拍照用翻译软件。更直接的办法是,直接问供应商要一份“中英文配料对照清单”。记住,专业的事问专业的人,省时省力还不出错。掌握了这三招,下次再面对英文报价单,你就心里有底了,采购之路自然越走越顺。

Related

相关阅读