调味品英文

调味品英文采购:三招破解术语“天书”,从此采购不踩坑

2026-07-01 吉祥天商贸

“哎呀,又看花眼了!”这可能是很多调味品采购新手面对全英文报价单时最真实的内心戏。什么“Soy Sauce”和“Dark Soy Sauce”到底差在哪?“MSG”是啥?我当年刚入行时,面对这些专业术语也像个无头苍蝇,多花了冤枉钱,才慢慢摸出门道。今天,我就用大白话跟你聊聊,怎么三招搞定调味品英文采购,从此不再踩坑。

第一招,记住核心术语,别被花名吓住。调味品英文其实没那么玄乎。比如“酱油”就是“Soy Sauce”,“老抽”是“Dark Soy Sauce”或“Caramel Color Soy Sauce”,主要区别就是上色深浅。“味精”的英文是“Monosodium Glutamate”,但很多单子上直接写“MSG”,记住这个缩写就行。你只要把最常用的几种调味品英文记牢,比如“醋”是“Vinegar”、“盐”是“Salt”、“辣椒酱”是“Chili Sauce”,就能看懂八成内容。

第二招,学会看规格,避开“容量陷阱”。老外写规格特别爱用缩写。比如“1 GAL”指的是“1 Gallon”(加仑),约等于3.785升;而“1 LTR”才是“1 Liter”(升)。如果你不注意,把“5 GAL桶”当成“5升桶”,那价格可就差远了。我的经验是,看到不认识的单位缩写,立刻用手机查一下,或者直接问供应商,千万别想当然。

第三招,多问一句“别名”。同一个东西可能有不同叫法。比如“白胡椒粉”,有的叫“White Pepper Powder”,有的叫“White Ground Pepper”。你下单时只用一种写法,但看报价时要留个心眼。我一般会跟供应商确认:“您说的‘Pepper’具体指黑胡椒还是白胡椒?”这样一句话,就能避免发错货的尴尬。掌握了这三招,你会发现调味品的英文采购其实没那么难。

Related

相关阅读