作为大连吉祥天商贸的海产品与干货批发采购员,面对进口调味品订单时,英文术语的精准理解直接影响采购成本与品质把控。本文将基于行业实操经验,拆解调味品英文采购的三步核心流程,帮助你在询价、验货与谈判中游刃有余。
第一步:核心品类术语速查表。采购中需区分“基础调味料”与“复合调味品”。例如,“Soy Sauce”对应生抽(Light Soy Sauce)与老抽(Dark Soy Sauce),而“Fish Sauce”特指鱼露,需确认盐度与发酵工艺。对于干货类,“Dried Shrimp”与“Dried Scallop”需标注“Dehydrated”或“Sun-Dried”以区分加工方式。建议建立本地化术语对照表,如“Monosodium Glutamate”即味精,避免与“Yeast Extract”混淆。
第二步:合同条款的英文陷阱。在“Specification Sheet”中,关键指标如“Salt Content”(盐分)、“Moisture Content”(水分)、“Particle Size”(颗粒度)必须明确单位。例如,“Sodium”含量若以“mg/100g”标注,需换算为国内常用的“%”。此外,“Shelf Life”需确认是生产日期起算还是到港日期,同时留意“Best Before”与“Use By”的差异,前者适用于干货调味品,后者针对易腐类。
第三步:谈判中的专业话术。问询价格时,使用“FOB”或“CIF”术语,并明确“Minimum Order Quantity”(最小起订量)。如需样品,应要求“Free Sample with Freight Collect”(样品免费但运费到付)。在品质争议中,引用“Certificate of Analysis”中的“Heavy Metal”与“Microbiological”数据,可避免退运风险。例如,若“Total Plate Count”超标,依据“HACCP”标准要求换货或折扣。