海产品英语

海产品英语:我跑了十年码头,才悟透这门外语的价值

2026-07-01 吉祥天商贸

说起来你可能不信,我干海产品批发快十年了,以前总觉得英语这东西,跟我们这些跟鱼虾蟹贝打交道的人没啥关系。直到三年前,一位操着生硬普通话的韩国客商,指着仓库里的干贝问价,我连“scallop”都憋不出来,只能比划着手指头。那单生意,愣是让旁边会两句英语的同行给截了胡。从那天起,我才开始真正琢磨:这海产品英语,到底值不值?

拿咱们最常见的虾仁来说吧,国内叫“虾仁”,但出口到不同地方,叫法天差地别。欧美客户要的是“peeled shrimp”或者“prawn meat”,日本客商则习惯写“えびむき身”。你要是只会写个“shrimp”,人家一看,就觉得你不专业。再比如海参,老外叫“sea cucumber”,可你要是跟做高端滋补品生意的华人华侨聊,他们更认“dried sea cucumber”或“trepang”。一个词用不对,价格能差出好几成。

再说说调味品,像咱们店里卖的耗油,国内叫“oyster sauce”,但老外对sauce的理解跟咱们不一样。我后来学了句“fermented oyster condiment”,翻译成“发酵牡蛎调味品”,结果一个做亚洲餐进口的加拿大客户,眼睛立马亮了。他说这词儿听起来更“原生态”,更健康。你看,这英语水平,直接影响了产品的“卖相”和定价权。

回头再看,英语对我们这行的价值,它不像冷藏车、电子秤那样肉眼可见,但它就像船上的压舱石——平时不觉得,风浪来了才知道多重要。它让我们从“等客上门”变成了“主动出海”,从“按斤称”变成了“按品讲”。我现在跟店里的年轻伙计们常说,别小看那几句英语,那可能就是咱们跟别人拉开差距的关键一步。

Related

相关阅读